ГОРСТЬ ЗЕМЛИ

За рубежом, туристы говорят,
За горсть земли родной эмигранты.
Тебя, чем пожелаешь, отдарят –
И золото дадут, и бриллианты.

Они для них, тоскующих вдали,
Свято, и дорого, как почва рая.
— Легко сказать, приятель:
«горсть земли»,

Но слишком тяжела земля родная…

Я в руки земли взял –
из рук Кура
Рванулась, оглушив волной своею.
В моей ладони Савалан — гора
Вздымалась, грохоча…
О, я не смею!

Земля не умещается в горсти –
Поля Ширвана,
горы Карабаха…
Как взять мне у нее, и унести,
Когда я сам ей должен горстку праха? (Перевод Г.М. Кружкова)

***

Что делать? Мечталось красиво,
А в жизни не выпал успех…
Должно быть, из всех нелюбимых
Я был нелюбимее всех.

Что делать? Жениться же надо!
Когда-нибудь — этак, иль не так.
Ведь нужно иметь человеку,
Семью и родной очаг.

Быть может, ее полюблю я,
А коль не смогу любить?
Неужто, тогда мне, как вору,
От всех свое сердце таить?

И с этой тоской бесконечной –
Что делать мне с этой тоской?
Дорога на тыщи дорог раскололась,
А выбрать нельзя – ни одной.

Перевод Г.М. Кружкова

***

Что-то похоже
на любовь
в сердце,
на любовь похожее,
словно сладкий сон
на рассвете,
словно запах
девичьих волос,
промокших
под летним дождем,
словно
созревшее яблоко
повисло
на тоненькой ветке,
боится
падать.

Перевод Г.М. Кружкова

У ДОРОГИ

Как расскажу?
Любили… все прошло…
Так, кажется, говорят?
При свете дня — все просто и светло
Лишь, звезды в небе не горят.

Кто б угадал, что среди сонма звезд,
Одна погасла? Путь ее далек —
Сквозь миллионы лет и миллионы верст…
Но ты разбила нити всех дорог.

Теперь уже нельзя вернуться вспять,
И невозможно двинуться вперед.
И не могу былое сном считать,
И нет надежд, на лучший поворот.

Останусь у дороги тут стоять,
Как знак опасности таких дорог, —
Чтоб юные, когда придет их срок,
Аварии сумели избежать.

Перевод Г. М.Кружкова.

КАЖЕТСЯ…

Подросткам кажется
что круглый год
удел женатых —
блаженствовать.
Актеру и актрису
целующимся
дубль за дублем
под взглядом кинокамер,
кажется,
что разгрузить
вагон с камнями
легче,
А сапожнику
кажется,
что сочинять стихи, –
как гвозди заколачивать
в башмак.
Примерить слово
к месту,
бац!..
готово!

Перевод Г.М. Кружкова.

НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Слезы матерей в глазах застыли,
И уже давно, за годом год,
Кажется, что кто-то на могиле
Песню колыбельную поет.

Так и спишь ты – раненный, усталый,
Жизнь твоя осталось позади.
Та звезда, что над могилой встала,
Засиять могла на груди…

Даже годы прыть свою свернули,
Перед твердью подвигов твоих,-
На ступеньках в тихом карауле,
Замирает цветы от живых.

Звуки смолкли. Шорохи застыли.
И среди прощальной тишины
Кажется, ты еще в своей могиле
Побеждаешь призраков войны.

Перевела Надежда Веселовская.

ЖЕЛТАЯ ТЕНЬ

Листком, слетевшим в лунный полусвет,
Шла на свиданье, ставшее ошибкой.
Луна – твой неизменный амулет,
А на губах остывшая улыбка.

Прислушалась чинара в тишине,
К биение сердца —
С ним не стало слады.
Тот шелест листьев трепетных
Во мне
Остался тайным голосом досады.

Был небосвод — раскинутый шаль,
Всюду радость — в тишине и в звуках…
Как было знать,
Что явится печаль,
Что встреча предвещает мне разлуку?

Когда-нибудь пройдешь по тем местам,
И взор твой затуманится, быть может…
А я один брожу по вечерам
У той чинары,
Все прошло, А все же…

Перевод Вячеслава Зайцева

СУДЬБА

Порою и добрая весть, как несчастье,
Когда ничего больше сердце не ждёт,
Когда оно просто разбито на части…
Кто эти осколки опять соберёт?

Молчат даже солнце с луной, как немые,
Куда уплывают с течением дней
Былая любовь, наслажденья былые,
Кто станет владельцем отрады моей?

Ни крыши родной, ни огня не осталось,
Лишь в сердце дымятся сомненья и страх.
Не знаю, какою окажется старость,
Но вехи судьбы остаются в стихах!

Переводчик: Валерий Латынин

https://stihi.ru/2018/08/06/3644

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *